admin

/admin

About admin

This author has not yet filled in any details.
So far admin has created 22 blog entries.

Qualité du texte source

Lors de mes études à l’ITIRI, un professeur nous avait expliqué que la piètre qualité des textes sources représentait la difficulté majeure pour les traducteurs professionnels. Je n’avais pas idée à quel point cela pouvait être vrai. Les textes auxquels les étudiants de traductions sont confrontés sont généralement de bonne, voire d’excellente qualité : contrats, articles [...]

By |July 13th, 2018|Français, Non classifié(e)|0 Comments

Gestion d’une équipe de traduction (1)

Lors d’un recrutement d’un traducteur/trice, certaines qualités sont recherchées qui ne tiennent pas aux compétences linguistiques. Les qualités suivantes sont à mon sens essentielles : Fiabilité/disponibilité. Avant de commencer une collaboration, le chef/e de projet a besoin de savoir si le traducteur/trice répond rapidement aux emails. Sans cela (et on élimine déjà un grand nombre de [...]

By |July 6th, 2018|Français, Non classifié(e)|0 Comments

Traduction assistée par ordinateur

Le traducteur ne travaille plus comme autrefois sur papier, mais évidemment sur un ordinateur. Il est en outre assisté dans son travail par un logiciel de traduction, aussi intitulé outil de TAO (pour traduction assistée par ordinateur, justement). Cet outil effectue une segmentation du texte et se présente à l'écran sous la forme d'un tableau [...]

By |October 19th, 2017|Français|0 Comments

Quels délais pour une traduction

Quand une agence de traduction fait passer un test à un traducteur, ce qui compte souvent ce n'est pas la difficulté du texte, mais le respect des délais impartis. Le test peut consister en un texte de 300 mots, ni trop dur, ni trop simple, mais qu'il faudra traduire en 60 minutes. Pourquoi cela ? [...]

By |May 18th, 2016|Uncategorized|0 Comments

Mémoires de traduction

Mémoires de traduction La gestion des mémoires de traduction est de prime importance dans le domaine de la traduction technique. Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? C'est une base de données, qui peut se résumer à un simple tableau à deux entrées. On a donc dans une colonne le terme dans la langue source, dans [...]

By |April 28th, 2016|Français|0 Comments

Enjeux pétroliers au Soudan : un pays divisé par le pétrole

Avec le référendum au Soudan en toile de fond, Nnimmo Bassey retrace les événements de la Guerre civile de 1967 au Nigéria, ce qui est en jeu pour le Sud du Soudan et le rôle du pétrole dans cette région. Alors que les Soudanais votent cette semaine pour demeurer une seule nation ou se séparer [...]

By |March 2nd, 2016|Français|0 Comments

Non, les réductions fiscales ne stimulent pas la croissance

Cet article est originairement publié en anglais sur le blog de Tax Justice Network, l’association de lutte contre les paradis fiscaux. Vous pouvez lire l’article original en cliquant ici. Georges Bush père (photo) avait qualifié ces plans économiques de « farfelus ». Mais à l’instar de beaucoup d’autres remèdes « trop beaux pour être vrais [...]

By |March 2nd, 2016|Français|0 Comments

Silence dangereux

Article de Dr. James E. Hansen publié sur ClimateStoryTellers et traduit par Le loup Translations Je dénonce le projet de construction d’un pipeline de sables bitumineux entre le Canada et les USA Le Département d’État des États-Unis semble être sur le point d’adopter, sauf en cas d’objections suffisantes, la construction d’un énorme pipeline, connu sous [...]

By |March 2nd, 2016|Français|0 Comments

Petit propriétaire ou gros exploitant agricole : qui nous sauvera de l’insécurité alimentaire ?

Article publié sur Sacsis.org et traduit de l’anglais vers le français par Elodie Labbé, traductrice pour Le loup Translations. Par Saliem Fakir La réforme agraire est de nouveau l’une des priorités du gouvernement sud-africain. Preuve que le plan de réforme des 17 dernières années est tacitement reconnu comme un échec. On peut y voir également [...]

By |March 2nd, 2016|Français|0 Comments

L’Europe ne vaut-elle pas plus de 20 milliards d’euros?

Publié par Feps le 21/06/11, traduit par Elodie Labbé pour Le Loup Translations. Ces derniers temps, la presse européenne, les journalistes et les hommes politiques sont moroses. Le Monde titre que la Grèce n’a plus que 10 jours pour éviter le pire. Dans un article du Financial Times, Gideon Rachman explique qu’une union politique [...]

By |March 2nd, 2016|Français|0 Comments